跳至主要內容

焦點文章

德拘捕AfD議員中國裔助理 涉替中國當間諜 監視海外異見人士

德國連續第二日傳出拘捕替中國當間諜的人士,這次是替極右政黨AfD(另一選項黨)歐洲議會議員 Maximilian Krah 擔任議員助理的43歲德國籍中國裔人士郭健。消息正值歐洲議會選舉投票前一個多月,而且 Krah 是 AfD 在今次選舉中的名單首位者,這宗案件較 昨天有關非法取得德國軍事技術 的案件敏感得多。

溫婉情歌迷倒歐洲 葡萄牙首勝Eurovision

葡萄牙憑Salvador Sobral的Amar Pelos Dois(To love for the both of us/兩份的愛),歷史性奪得2017年的Eurovision冠軍,算是一個半爆冷的結果——或至少不是一個「典型」的結果。[照片來自葡萄牙SIC電視台]



在Eurovision,葡萄牙是比英國更「魚腩」的弱旅。這是很難理解的,因為葡國/葡語歌在全球都有一定的出口,葡國的Fado音樂在全球都有一定名氣。不過,葡萄牙1964年首度參賽,過去53年來從未勝出過,最佳成績只是1996年的第6名,過去6年都未能進入總決賽,其中4屆沒參加。

歐洲以外地方對Eurovision不熟悉,但這個比賽在歐洲歷史悠久,家傳戶曉,在一般歐洲人中很有份量(包括跟其他歐洲國家若即若離、近年在比賽中成績差劣的英國)。能夠勝出一個如此重要的比賽,葡萄牙人會視之為重要國家勝利。

葡萄牙最著名的Eurovision參賽曲,要數1974年的E depois do adeus(道別以後),雖然在該屆是包尾,但此曲在葡萄牙十分流行。最重要的是,這首歌是當年推翻獨裁政權的「康乃馨革命」軍事政變的暗號歌曲,革命在1974年Eurovision舉行後不足一個月發生,當電台在該年4月24日晚上播放此曲時,是向反政府將領發出開始兵變行動的訊號。因此,這首歌在葡萄牙的近代政治史十分重要。

另一個打破慣例的是,近年Eurovision以英語歌為主,連法國參賽者都試過唱英語歌。這次勝出的卻是葡語歌,是10年完全沒有英語歌詞的冠軍作品,對上一首是2007年的塞爾維亞,去年的烏克蘭作品是一半英語、一半韃靼語。

Amar Pelos Dois不是典型的Eurovision冠軍音樂及表演類型。我之前也說過,Eurovision同時有專業評審及觀眾評分,不可能期望大部份打分數的人會之前聽過全部作品,因此參賽者要在3分鐘內「征服」到觀眾。可以想像,要做到這點,歌曲類型最好是那種討好、很容易就很快令人情緒高漲的,而且舞台設計以至舞蹈也很重要,因為如果一個人站在一個廣大的舞台(Eurovision的舞台是很大的,因為要方便有樂隊或者參賽者有伴舞的演出),會十分沉悶。

Amar Pelos Dois卻是十分緩慢、糅合美國爵士及巴西bossa nova的溫婉情歌,只有鋼琴及弦樂伴奏,連和聲都沒有。在舞台方面,全首歌3分鐘只有Salvador Sobral一直站著,沒有移動,連特別的手部動作都沒有,也沒有跳舞,沒有伴舞,只有後面的影像效果。他勝出之後,以及表演之前都說,近年流行樂壇太多「速食音樂」,他希望音樂回歸它的根本,應該要言之有物。

歌手不作太大移動,不完全是因為「拒絕花巧」,還有一個很實際的原因。27歲的Salvador Sobral是心臟病人,正等候心臟移植,這次比賽的第一次正式綵排,他因要在葡萄牙留院而不能飛赴烏克蘭出席,要由他的姊姊兼此曲作曲人Luisa Sobral代為綵排「試位」,因此為了到真正由Salvador Sobral演出時,電視製作流程不要太大改動,便只好讓演唱者盡量不要移動,讓製作人員較容易控制如何切入不同畫面。

個人看法是,Salvador Sobral的表現不算太好,有「不入咪」的情況,尤其是初段,不是太聽到他唱什麼,勝出很大程度是他的姊姊的功勞,因為歌曲本身真的很美、很舒服。

至於其他參賽作品,亞軍是保加利亞,參賽者Kristian Kostov是今年最年輕的,只有17歲,2000年出生——是2字頭年份!!!筆者只能說:長江後浪未免來得太快!!

第三至五依次為摩爾多瓦、比利時和瑞典。原本是大熱的意大利最終五甲不入,我倒覺得很合理。意大利參賽作品是要諷刺信仰或崇拜東方宗教西方人,其實是崇拜得很膚淺,但整個表演看起來太過「低能」而又不討好,根據我多次說過的「3分鐘定律」,很難俘虜觀眾及評審的心。

留言

  1. 这首冠军歌曲的中文歌词,本桑在决赛前几个小时经由英文版本译出, Google Translate 的葡语翻译也有帮到我。跟大家分享下:

    http://horizongermany.blogspot.com/2017/05/62-eurovision.html

    文中附送本桑非常喜欢的意大利参赛曲目的歌词中译《西人的业》。因本桑不懂意大利语和葡萄牙语,中译错漏在所难免,欢迎行家指正。

    回覆刪除
  2. 能夠這麼快有翻譯版實在太感謝了!

    回覆刪除
    回覆
    1. 好像这类文艺作品,速度不是关键,译文品质更重要吧 lol。啊我是有花了不少时间译的。葡萄牙这首短小,意思也不难理解,没有遇到特别大的困难。意大利这首歌词用到好多典故。不光翻译比较花时间,估计大多数听众也会觉得“隔”,今年又败下阵来。教训就是: 说话一定要直白。lol。

      刪除
  3. 另外我觉得,类似今年葡萄牙这种情歌,2012 年英国的 Engelbert Humperdinck 的 Love will set you free 不也是差不多路线的吗?那一年英国的作品很美丽,Humperdinck 唱得也好投入,可是为什么 2012 年英国名次那么低? 不公平欸!!!

    回覆刪除

發佈留言

此網誌的熱門文章

辛偉誠建議收緊失業福利 取消GP簽病假紙權力

英國首相辛偉誠(Rishi Sunak) 星期五表示 ,如果保守黨勝出下屆大選,政府將會取消普通科醫生(GP)簽署病假紙(sick note)的權力,揚言要改變英國的「病假紙文化」,並收緊失業福利,鼓勵更多人就業。

援烏撥款綑綁TikTok法案 美眾院迫參院盡快通過 最快下週生效

美國眾議院議長莊臣(Mike Johnson)星期三晚公佈了軍援烏克蘭和以色列的撥款法案,當中還加插了「TikTok剝離」法案,全部措施一同表決,顯示控制眾議院的共和黨借烏克蘭軍援問題,迫控制參議院的民主黨人盡快通過「TikTok法案」,最快可以下週完成整個立法程序。

杜拜暴雨成災 機場週三仍混亂

阿聯酋(UAE)星期二暴雨成災, 杜拜(中國香港政府譯為迪拜)的國際機場星期三仍大受影響 ,很多航班延誤或取消,一些抵達航班改往其他機場,杜拜機場呼籲乘客盡量不要前往機場,並聯絡航空公司,查詢自己乘搭航班的最新情況。

【德中峰會】習談產能稱電動車出口屬「貢獻世界」 談烏戰說中國非「當事方」

德國總理蕭凌志(Olaf Scholz)星期二在北京會見了中國國家主席習近平,他此行兩大目標是處理中國產能過剩及烏克蘭戰爭問題,但習近平在這兩個議題都未有給出德國希望獲得的回覆。

同濟大學生憂留德強制吸大麻 蕭凌志派定心丸:不會

德國總理蕭凌志(Olaf Scholz)正在訪問中國, 他星期一在上海同濟大學跟該校大學生交流時,被問及在德國留學是否會被強制吸大麻 ,蕭凌志大派定心丸,表示大麻合法化後,居住在德國的人士也不一定要吸食大麻。