跳至主要內容

焦點文章

袁松彪判監8年 衛志樑入獄10年 法官:二人效忠中國 袁代表律師:判刑勿政治化

就「香港倫敦經貿辦間諜案」,英格蘭及威爾斯中央刑事法院法官 Bobbie Cheema-Grubb【文首截圖】星期四中午宣判,66歲香港ETO職員袁松彪入獄8年,41歲英國前邊境人員衛志樑入獄10年,二人都要至少完成三分之二刑期才可申請提前出獄。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

昏迷3年半 泰王長女逝世終年47歲 首相:大型活動開始前宜先致哀

泰國王室週五早上宣佈, 泰王哇集拉隆功(Vajiralongkorn)的長女 Bajrakitiyabha 公主在醫院治病3年半後,已在週四晚上7點48分於曼谷朱拉隆功國王紀念醫院安詳逝世 ,終年47歲。

城市及法語區大比數反對 瑞士公投否決「1000萬人口上限」

週日是瑞士夏季公投日,選民就多個題目的公投投票,其中最受外國關注的「1000萬人口上限倡議」遭否決, 全國約54%投票選民投反對票,而反對的邦份約12至13個,超過一半,公投面對的兩個門檻都通過不了 。

《聯合早報》大戰簡中網民

我上月底在X「閒談」說過,發覺過去一年多,非中國網上平台湧現大量簡中帖文/簡中帳戶,其中 Threads 的簡中用戶很奇怪的十分多,即使Meta系平台應該全數在中國被封鎖。這些簡中帖文的特點在於,很多內容明顯是從微博、小紅書、B站搬運過來。而且,之前,X都有很多簡中用戶,但根據帖文內容,無論是反對抑或支持中共、或任何其他立場,這些用戶明顯是在海外定居的中國人,而這一輪的簡中用戶有很多似是在大陸居住,完全不像一個現正/曾經長居海外,這個情況在 Threads 尤其明顯。

英防相辭職 抗議軍費加很少

英國一個月內第2名內閣成員辭職, 國防大臣賀理安(John Healey,文首照片右)週四中午突然在社交媒體發佈辭職信 ,猛烈炮轟首相施紀賢(Keir Starmer)沒有為軍隊給予足夠額外撥款。

英禁未滿16歲人士用社媒 包括YouTube等6平台 WhatsApp不受限 明年春季實施

英國首相施紀賢(Keir Starmer)星期一上午在首相府召開記者會,宣佈立法全面禁止未滿16歲的人士使用社交媒體,有關行動還會延伸至社交媒體以外的一些網上平台,部份禁令可能影響未滿18歲的人士。他表示,目標在今年聖誕前完成修例工作,明年春季實施。