跳至主要內容

焦點文章

貨車歐洲跨國送貨期間盜竊案 12噸共413,793條KitKat被偷走

瑞士食品集團雀巢公司星期六向法新社證實 ,一輛運載12噸共413,793條 KitKat 朱古力的貨車上星期在歐洲跨國運送期間被偷走 ,這架貨車連同全部 KitKat 都還未尋回,擔心 KitKat 復活節長假這個朱古力銷售旺季期間在一些歐洲市場會缺貨。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

中國鼓勵在英留學生用政府app 支持政府儲積分換現金

英國報章 The i 星期三報道 ,中國政府近期積極鼓勵在英國留學的中國學生,使用一個中國政府 app ,中國學生可透過支持中國政府的活動和分享很多個人資料來賺取積分,這些積分可換成現金,以資助在英國的生活費。

Premier Bonds管理不善 大批客戶誤遭扣起存款 英國營銀行NS&I CEO被炒

英國國營銀行「國家儲蓄及投資」(NS&I)被踢爆多年來未有恰當處理帳戶的存款資金,導致約3.75 萬人受影響,不能取回應得的款項,估計涉及4.76億英鎊(49.7億港元)。 英國政府星期四勒令 NS&I 的CEO Dax Harkins 辭職 ,由去年才卸任稅局首席常任秘書長的 Jim Harra 走馬上任,應付危機。

【東南亞核能熱】為引入SMR鋪路 新加坡展開研究核安全監管

新加坡國家環境局(NEA) 星期四宣佈,就核能安全展開3項研究 ,顯示新加坡全力為一旦引入核能作準備。

議事堂上質問有否親眼見過「新疆」強制勞動 加自由黨議員馬榮錚澄清:我是問深圳

加拿大下議院工業及科技委員會星期四中午開會討論電動車政策時,執政自由黨議員馬榮錚(Michael Ma,右截圖) 連珠炮發質問一名加中關係問題專家,究竟有沒有親眼見過「新疆」有強制勞動 ,惹來各界側目。

司法改革公投否決 梅露妮上台3年半首嚐挫敗

意大利星期日、一一連兩天舉行了司法制度改革公投, 結果以7個百分點之差否決改革,總理梅露妮(Giorgia Meloni,文首照片中)上台3年半以來首嚐重大挫敗 ,令人關注她的政治能量會否從此由盛轉衰,不能趕及在最遲要在明年12月舉行的下屆大選挽回民望,甚至會否不能完成整個5年任期便下台。