跳至主要內容

焦點文章

繼續反擊加拿大總理 美財長:亞省是美國天然夥伴

加拿大總理卡尼本週二在達沃斯論壇不點名稱美國及其他強國導致世界秩序大改變,加拿大等中型強國需要尋求新的聯盟組合來對沖,明顯惹來美國不滿, 美國財長貝森特(Scott Bessent)週四在一個美國右派電台中暗示支持亞伯塔省(Alberta)獨立 。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

日本2025年遊客人數破頂 港客反少6.2%至252萬 消費更挫15%至5613億日圓

日本 政府觀光局星期三公佈2025年全年外國遊客人數統計 ,儘管整體數字首度突破4000萬大關,約4268萬人,較2024年升了15.8%,但香港訪日遊客人次減少6.2%,跌至251.73萬,是日本觀光業全部市場中,唯一一個去年少了訪客的地區。

川普稱不會為格陵蘭動武 美股早段反彈逾400點 叫卡尼記住「加拿大多得美國才能存在」

美國總統川普週三下午在瑞士達沃斯的世界經濟論壇發表演說,就近日國際熱議的格陵蘭,他要求丹麥等歐洲各國立即跟美國談判,但明確表示不會為格陵蘭動武。

西班牙事隔2天又有火車意外 護土牆倒下壓車卡致司機身亡37傷

西班牙事隔2天便又再發生嚴重火車意外, 加泰隆尼亞城際火車服務 Rodalies 一列火車行駛時,附近的護土牆倒下 ,牆身跌入路軌,壓住火車,導致這列火車的28歲司機身亡,另有37人受傷,當中5人傷勢嚴重。

英國批准建「超級大使館」 城規報告:審批時不能針對中國

英國政府週二上午11點正式宣佈,房屋、社區及地方政府大臣李世勳(Steve Reed)批准中國政府,把駐英大使館搬遷至倫敦市中心的皇家鑄幣廠舊址。

【格陵蘭爭議】川普稱達「未來協議框架」撤關稅威脅 將談金穹導彈系統合作 擬採「塞浦路斯模式」

美國總統川普在歐洲時間週三下午於達沃斯論壇表示不會為奪取格陵蘭而動武後,同日晚上在社交媒體宣佈,跟北約秘書長呂特(Mark Rutte)會面後,二人達成「有關格陵蘭及北極地區未來協議的框架」,因此他不會落實上週五的警告,在2月1日向丹麥等8個歐洲國家加徵10%關稅。