跳至主要內容

焦點文章

【港版國安法再有通緝行動】英外相稱不容脅迫在英人士 歐盟譴責

就中國香港特區政府在平安夜召開記者會,宣佈就通緝海外港人追加懲罰措施, 英國外相林德偉(David Lammy)發表聲明 ,表示當中有人是持有BNO護照、正在英國居住的人士,重申英國不容忍外國政府脅迫、恐嚇、滋擾或傷害海外的批評者,特別是身在英國的人士。 他在聲明中重申,呼籲中國取消港版國安法,呼籲香港當局停止針對身在英國及其他地方、為民主自由發聲的人士。 聲明表示,英國會捍衛香港人的權利,支持在英香港社群的人士,確保這些人安全是英國政府的優先工作。 盛傳英國財相李韻晴(Rachel Reeves)將在1月訪中,未知她訪中期間會否提及香港人權問題。 歐盟透過發言人譴責中國香港再向海外港人發出通緝令 ,批評當局持續把國安法應用在海外地區,只令歐盟更關注香港問題,傷害香港作為國際商業中心的吸引力。 歐盟再次要求中國履行國際承履,呼籲香港停止打壓親民主力量並維護《基本法》承諾的基本自由。 在記者會中,中國香港官員公佈對7名已被通緝的人士採取懲罰措施,例如沒收這些人透過犯罪獲得、存放在香港的資產,另外追加通緝6人,指控6人「是出賣自己的國家和香港、罔顧香港人利益,竄逃到海外後繼續做危害國家安全和損害香港社會整體利益的事情」。 ===== 如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元: patreon.com/dungtaai

白俄羅斯VS白羅斯

近日白俄羅斯成為世界焦點,經常看到該國的新聞。大家應該知道,白俄羅斯官方認為自己的中文譯名為「白羅斯」,其駐華大使館兩年前曾為此發出聲明(文首圖片;當時我也在Facebook分享過這消息)。這裏暫時仍稱Belarus為「白俄羅斯」,我之前也有解釋過原因。但之後幾天,閱讀更多相關資料,我有更多想法,正在想是否改變稱呼。不妨把目前的想法寫下來,跟大家分享。

我之前的解釋是

"...白俄羅斯這個名字,其起源、以及在大部份歐洲語言,確實有「白色的俄羅斯」的意思。除非該國連其他語言也去掉這個意思,另改其他名字,否則本網頁會沿用「白俄羅斯」一詞。"

本blog文會分為兩大部份:一、白俄羅斯國名及各地譯名的發展;二、本blog處理外地譯名的態度。

白(俄)羅斯這個名字

白俄人一向稱呼自己的國家、民族為Belarus,這個名字的譯法,在國際分為音譯派和意譯派。

音譯派,包括英語、法語,這方面的處理比較簡單。在蘇聯時期,英語稱白俄為「Byelorussia」,但這個音譯源自俄語的拼寫方法,若以白俄語翻譯的話,應為「Belarus」。

很明顯,若是音譯,應盡量用回該國語言來翻譯該國名字,加上白俄人不想(再)被認為是俄羅斯的一部份——包括被視為親俄的盧卡申科(Alexander Lukashenko)及其支持者,所以轉用「Belarus」,應該較合理。

類似情況在烏克蘭首都基輔也出現,之前英語多以俄語併音,拼寫為Kiev,但根據烏克蘭語讀法而譯成英語,應搆寫為Kyiv,因此烏克蘭政府也不斷呼籲大家改用Kyiv。

不過,在改變外國音譯方面,只有英文做得較好(亦因此英文傳媒沒有「如何稱呼這個國家」的討論),因為白俄九十年代初獨立後確立以白俄語來翻譯其國名的政策時,只集中在英語方面,這個國家沒有外交資源去在非英語國家宣傳這一政策。例如法語傳媒,大多仍使用Biélorussie,而非 Bélarus 或 Belarus。

而且,白俄獨立近30年、以至在其任何歷史時期,都很少成為世界焦點,其他國家也不太研究這個國家應該怎樣稱呼、「白俄羅斯」這個稱呼是否「正確」。

這又涉及一個更深層次的問題:居住在現為白俄國土內的民族,已出現多個世紀,但這個民族要到1918年才第一次擁有自己的國家,而且當時很快就被蘇俄吞併,之後再到九十年代初才再復國。所以,國名、國家象徵物等很多東西,仍在建立中。

情況跟我4年前寫過的「捷克英文簡稱問題」類似,捷克的民族身份在20世紀初才開始確立,所以捷克在英文的簡稱一直沒有定案。

更麻煩的是意譯派。一些北歐語言,例如德語、瑞典語和荷蘭語,是意譯做「白色俄羅斯」的(Weißrussland、Vitryssland、Wit-Rusland)。這沒了「用俄語音譯」的問題,但就更強化了白俄是俄羅斯一部份的印象,而且更難要求他們更改譯名。Belarus和Byelorussia尚接近,容易適應,但Belarus跟Weißrussland、Vitryssland或Wit-Rusland分別很大,貿易更改稱呼,一般人不會知道你在說什麼。

不過,這些語言的國家,已開始改變稱呼,用Belarus。瑞典外相去年年底出訪白俄羅斯時,外交部宣佈,政府將一律改用Belarus,不用Vitryssland。瑞典、德國傳媒近日普遍用Belarus,但奧地利和荷蘭仍傾向用「白俄羅斯」。

Belarus本身確有「白色的羅斯」這個意思。「羅斯」是指中古時期,居住在現為莫斯科一帶、白俄、烏克蘭的東部斯拉夫人士,而這些部落又被分開幾個,當中有「白色的羅斯」,也有「黑色的羅斯」,以及其他,當年「白色的羅斯」部落就是現時Belarus民族的祖先。

我一開寫到,Belarus有「白色的俄羅斯」這意思,但再翻查資料,這個說法有誤,應為「白色的羅斯」——Rus。Rus這個中古時期的斯拉夫民族,之後發展成俄羅斯、烏克蘭和白俄民族,由於俄羅斯在過去幾百年的發展最發達,所以有「Rus=俄羅斯」印象,但這是錯的。

白俄(以及烏克蘭)人不想仍被視為俄羅斯的一部份,除了是現在的政治,還包括其歷史。

上述原因,就是我再思考應否把「白俄羅斯」改成「白羅斯」的原因。

地方譯名這回事

德國ZDF電視台新聞網站,有這一篇「為何白俄羅斯突然稱為白羅斯」( Warum Weißrussland plötzlich Belarus heißt ) 的文章,除了提及白俄人不想仍被視作俄羅斯一部份,有白俄問題專家表示,在較官方的場合,用「白羅斯」會較好,但在普通場合,作為「通俗稱呼」,沿用「白俄羅斯」,亦無不可。

事實上,歐洲語言對歐洲地方的稱呼,經常跟該地對自己的稱呼不同,最著名的例子是西班牙,西班牙人稱為España,但英語等絕大部份歐洲語言,都是去掉「E」這個音,甚至中文也用英語的讀法去翻譯西班牙國名。

又例如之前有新聞稱,荷蘭政府及公營機構把國名的英語稱呼統一為Netherlands,不用Holland,然後好像有些香港網民起哄,問中文是否也要改做「尼德蘭」,管其他國家的人怎樣稱呼該國很法西斯  ......

說回本blog的態度/看法。地方(以至人名)的譯名,其中一個很重要的準則是「盡量可以不變就不變」,因為譯名隨便變更,很易造成混淆。

而如果譯名變更涉及政治因素,就更要小心。正如「中國香港VS香港」,「台灣VS中華民國VS中國台灣」等例子反映出,一個地方的名字可以涉及政治立場,不同立場的人會爭著說該地應該怎樣稱呼,如果每次人家要怎稱呼就跟著改變稱呼,會「好唔得閒」。

舉一個N年前我接觸過的例子。在十多年前,南韓駐港總領事館曾發信香港傳媒,要求報導「南韓」稱之為「韓國」,北韓為「朝鮮」。一方面,他們的理由是「南韓」官方名稱「大韓民國」,所以簡稱「韓國」,北韓為「朝鮮民主主義人民共和國」,但同時很明顯他們不想出現「南北韓」這類令人覺得半島分裂的字眼,正如德語從不稱「東德」、「西德」,只有「民主德國」和「聯邦德國」。

不過,我跟同事商量後說,不理解「南韓」這個稱呼有什麼問題,特別是英語都仍統行South Korea的稱呼,而且在那封信件中,領事館還要求把「日本海」稱為「東海」(韓國人——南韓和北韓——把日本海稱為東海,黃海稱為西海)。這個要求問題更大,如果我們真的改稱「東海」,先不說讀者誤會,第二日肯定輪到日本領事館投訴。

所以在地方譯名方面,本blog想再想清楚後才再決定,而一旦改變了,就盡量不再有變動。


留言

此網誌的熱門文章

倫敦租金大漲11.6% 樓價僅升0.2%

英國統計局(ONS) 星期三公佈11月樓市數據 ,倫敦租金按年升幅達11.6%,全英最高,較大不列顛(撇除北愛爾蘭的英國全國數據)的9.1%升幅和英格蘭的9.3%都要高。

安德魯王子曾是「統戰有用的白痴」 缺席 Sandringham 聖誕崇拜免尷尬

【文章上載於英國時間16日中午12時49分,更新於同日下午5時22分】 英國上周爆出,安德魯王子原來曾讓一名替中國統戰部工作的商人「H6」接近自己,讓對方進入到白金漢宮等重要地點。 皇室消息人士透過一些星期一刊登的報章放風,要求安德魯自己主動缺席多個皇室聖誕活動 ;同日稍後,多間英國傳媒引述消息人士報導,安德魯至少不會出席聖誕崇拜。

【法國迷姦妻子案】前夫判囚20年 餘下50被告監禁3-15年 Gisèle盼社會正視性暴力問題

轟動全球的法國 Mazan 鎮長年迷暈姦妻案星期四宣判,受害人 Gisèle 的前夫 Dominique Pelicot 判以最高刑罰監禁20年,全部51名被告都被裁定罪名成立。

薩安州首府Magdeburg聖誕市集 汽車衝向人群5人亡逾200傷

【更新了官方的正式傷亡數字】 德國東部薩克森—安哈爾特州(Sachsen-Anhalt)首府 Magdeburg 星期五晚發生相信是襲擊的事件,一輛汽車撞向聖誕市集的人群。

【Patreon文章】強姦的平庸

[ 全文可訂閱到Patreon閱讀 ;如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元]