2012年7月21日星期六

地方債:西班牙篇


歐債危機除了是17個歐羅區國家之間的角力,也同時是各國國內中央政府與地方政府之間的角力,一個原本該國以外都不知道存在的地方政府也可以牽動全球市場,甚至加入談判的戰團,地方政府可以發揮外交,挑戰中央政府的對外財金政策。這篇post先說第一個、亦是最新鮮有新消息的例子:西班牙。


西班牙的華倫西亞(Valencia)自治區政府在20日宣佈,有意申請中央政府的拯救地方政府財務危機基金,成為第一個申請求救的地方政府。消息立即拖累歐美股市及歐羅匯價。


上面藍色就是華倫西亞自治區在西班牙的位置--華倫西亞,在內地(可能以及台灣)是譯作「巴倫西亞」,因為西班牙文中的V全當作B音譯,因為在西班牙文中V的確要當作B音讀。


「地方債」可以如何拖累一個國家的財政,尤其是西班牙,其實很簡單:地方政府及中央政府的財政雖然說是各自獨立運作,但實際上,如果地方政府破產,大批地方政府的公務員沒有薪金支付,教育、醫療等地方政府負責的服務要停頓,中央政府可以見死不救嗎?因此,地方政府跟大型銀行一樣都是「不能倒下」,地方政府的債務其實就是中央政府的債務。


相對之下,早前不斷說隨時爆破的中國地方債,其實不可能是問題,因為中國的地方政府財政不是獨立,是否能舉債要問過中央政府,再加上中國金融體系仍是封閉,中央政府說了算,不可能有外力衝擊,因此不可能出現省政府破產的情況。西班牙卻是「名義上中央集權、實際上聯邦制」的國家,論聯邦,遠遠不及美國和德國,但論集權,中央對地方政府財政的管制又遠遠不及法國和英國,因此西班牙地方政府成為一個個小王國的土皇帝,不少是財政混亂。


西班牙地方政府的債務有多嚴重?請放大下面來自西班牙《國家報》的圖片(題外話:數字標記上,歐陸跟香港在句點及逗號的使用方法是掉轉的,即「一千」在香港是「1,000」或「1 000」,在歐陸是「1.000」;相反,香港是用「小數點」,如「一點五」是「1.5」,歐陸則用逗號「1,5」)
 財政混亂,不只是「計數出問題」這麼簡單,而是貪腐嚴重。跟中國一樣,中央政府的官員在政策規劃等方面可以很優秀,但地方政府官員可以爛透得十分嚴重,這情況在西班牙一樣,一些地方政府/地方政界自己抽油水,或是跟地方商界千絲萬縷,不斷興建一些沒有用的工程。


例如,華倫西亞區去年為一個1.5億歐羅的機場Costa-Del-Azahar機場開幕,但該機場至今都未有一班商業民用航班使用過。這樣亂花錢,又怎能不債台高築?


甚至,西班牙現已面對的銀行問題,也跟地方政府的問題有關,因為最終需要接受歐羅區各國1000億歐羅援助的西班牙銀行出問題,最主要是地方儲蓄銀行(即「caja」),而非全國性的大銀行如BBVA或桑坦德銀行(Banco Santander)。中央政府在2008年金融海嘯後不久,已不斷要求caja整頓財政,甚至合併整固,但地方政府礙於自己利益,例如友好商人的銀行被吞併,或不希望再沒有銀行以自己的地區作總部,不斷阻撓,最終其中一間Bankia都是要西班牙中央政府國有化以拯救。


於是,西班牙現在又要注資銀行,又要注資地方政府--在這情況下,西班牙哪有可能毋須尋求國際全面援助?

6 則留言:

  1. 每次看到 “歐羅” 總要 ponder 兩秒以上才知說的是歐元。 是香港通用的音譯吧? 總覺得這個貨幣名字用 “歐元”,比較跟 “美元”,“日元”,“澳元” 等等 consistent,一望就知是貨幣。 香港人怎樣稱呼美元呢? 多拉?

    http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217

    有趣的是,在 ISO 4217 中,中國的貨幣代號 CNY,稱為 Chinese Yuan - 如果跟本地人講起,我一直稱中國貨幣為 Chinese Yuan,許多年前就這樣說。 - 可是呢,當地人,尤其是銀行界的, 對 RMB 人民幣完全不陌生,“人民幣” 這三個字跟我講得字正腔圓。 我還是覺得 Chinese Yuan 這個名稱比較好。 無他,比較 consistent 而已。 熟悉 Japanese Yen 的洋人可輕易推得 Chinese Yuan 是中國貨幣。

    還有文中提到的那個數字表現形式,在這邊確實是個話題,常常會令人造成不少無心的錯誤。曾經在工作中遇到過一些 debug session, 禍源就是這兩個符號寫錯。。。。

    http://en.wikipedia.org/wiki/Decimal_mark
    文章很長,relevant 的是這兩節:
    Countries using Arabic numerals with decimal point

    Countries using Arabic numerals with decimal comma
    唉,我個人覺得,這種事情,技術上,全球統一到一個標準也不是什麼難事。 盼望 decimal mark 世界大同的日子快快到來!


    謝謝網主分享資料,週末愉快。

    回覆刪除
    回覆
    1. 香港也是譯作歐元的

      但是,美元、澳元、港元都是dollar,而歐洲euro明明不是稱作European dollar,若全部貨幣都是X元的話,那太悶了,所以無聊選了歐羅這個譯名

      刪除
    2. 我認識很多大陸人都叫 dollar "刀"...

      關於地方政府能不能倒的問題。我聽說美國州政府不能倒,但市政府好像可以倒的樣子?

      另,數學上很多符號都不能統一...像內積就有各式各樣的符號...
      我聽到的說法是,除非統一有很強大的經濟利益...
      不然誰想去把自己國家的所有文獻中的數學符號都改掉...

      刪除
    3. 內積的各種表達方式, 不太容易引起 (電算程序的) 誤會. 怎樣寫都不是大問題. 舉個例子說明 decimal mark 不同寫法可以導致的問題:

      約定在 input 文件裡, Locale 是 en-US. 來自歐陸的同事如果不小心, 會把 123.456 打成 123,456. 這樣的情形下, parser 不會報錯, 但是後續處理用到的數據就完全不對了. 一百二十三點四五六變成了十二萬三千四百五十六. 這樣的錯誤有時不容易發現, 尤其是在後續 number crunching 比較複雜的情形下.

      改變數字或者貨幣的書寫習慣, 技術上真的不是大問題. 十多年前, 我有親眼見證幾乎一夜之間, 德國所有賣場裡, 標價用歐元符號取代馬克. 這是不小的工程, 執行了也就執行了. 過去印刷的書籍應該也不是問題. 說好改變從某年某月某日開始, 以前的文獻就不必改了. 只是, 做這種全球範圍內統一度量衡的事情, 恐怕會傷到很多人的自尊心, 或者有人會覺得 "太悶". 人心最要仔細照顧. 沒有巨大經濟利益驅使的情況下, 就多一事不如少一事啦.

      刪除
  2. 臺灣大多翻作瓦倫西亞。

    回覆刪除
    回覆
    1. 對對對,Va是會譯作「瓦」的

      刪除