2013年12月1日星期日

哲古華拉的「哲」

哲古華拉,大家應該很熟悉,但有沒有留意,在英文,有時候他的名字是寫作"Che" Guevara,Che是有引號的?

因為Che只是他的匿稱,他的真正名字是Ernesto Guevara,至於有「哲」這個匿稱,只是代表他是一個阿根廷人。在拉丁美洲的西班牙文,Che是對阿根廷人的俗稱。阿根廷西班牙文出名是口音重和特多自己的slang和字,多到甚至不少slang和字是其他西班牙語國家的人都聽不懂。其中一個特點是經常用che這個字,類似英文的hey、man、dude,例如「Che,你最近怎樣呀?」,是一個毫無意義、只對極老友的人用的字眼。哲古華拉跟其他拉丁美洲國家(如古巴)的革命同志搞革命時,私下說話時經常用che,這在其他拉美人來說是很突兀的,因此他的同志便匿稱他為「阿哲」。

突然提起他,是因為我在哥倫比亞的西班牙課堂結束在即,是時候要正式策劃南美遊的路線--正如之前說過,既然來得南美洲,也想在此分享一下這兒的見聞。策劃旅遊時,便順道看看不同美洲國家的西班牙文分別,包括阿根廷式西班牙文的介紹。

「阿式西文」最大的特點是其「Y化發音」--yeismo。「Y化發音」是各地西班牙文的一大特點,ll原本是有自己的發音,類似英文的j,但舌頭未完全頂上去,大部份地方的現代西班牙文卻是將ll和y的發音合併,變成y。有趣的是,安弟斯山地區,包括我目前身在的地方,卻仍保留著ll的發音。阿式西文同樣是將這兩個發音合併了,但發音卻是英文pleasure中的s(或法文中的j),是一個西班牙文本身沒有的發音,因此對其他西班牙語人來說是十分奇怪的。

有一個說法是,阿根廷獨立後,有一段時間有特多意大利移民,例如現任教宗其實都是意大利移民的後代,因此阿式西文是特別受意大利文影響,尤其語調。我不能考證此點,但至少布宜諾斯艾利斯確實頗強烈意大利風情,薄餅意粉餐廳都多過人。

阿式西文另一個特點是「你」。大部份地方的西班牙文,「你」是tú(而「您」則是usted),但阿根廷口語卻是一律用vos。不要少看這個分別,因為tu和vos的動詞變化是完全不同的,例如唱歌,tú的現在式變化是cantas,重音在倒數第二個音節,而vos是cantás,重音在最後一個音節,要用vos,便要由頭記過一套動詞變法。

字都會有不同。例如汽車,西班牙人說coche,中美洲及南美洲北部會說carro,阿根廷人會用auto。

有個在阿根廷住過兩三年的美國人便說,要學西班牙文,最好不要到阿根廷。

順帶一提:所謂「阿根廷」口音,同時包括鄰國烏拉圭,因為烏拉圭跟離布宜諾斯艾利斯只是3小時的船程,兩地文化發展近乎同步。

順帶「二」提:至於什麼是「正宗」口音,我會建議大家先學西班牙/歐洲口音。雖然拉美說西班牙語的人口遠超西班牙,但國際認可的證書DELE是由西班牙的機構發出,他們的聆聽測驗是西班牙口音,因此如果想取得這證書,最好學西班牙口音--反正在香港,教西班牙話的大部份都是西班牙人。

沒有留言:

發佈留言