跳至主要內容

焦點文章

未就虐待逾百少年事件跟進 坎特伯雷大主教下台

英國聖公會領袖、坎特伯雷大主教 Justin Welby(附照片)星期二下午宣佈下台 ,為教會的性侵及虐打逾百名兒童醜聞負責。

馬.克.龍

法國總統馬克龍(Emmanuel Macron)正在訪華,他向習近平所送的其中一項禮物,竟然是一匹已退休的8歲共和國衛隊駿馬(上面那一匹;馬克龍在Twitter上載了介紹這匹馬的影片)。剛巧,他的中文譯名有一個「馬」字,而他在大陸的普遍譯法「馬克龍」又可以解作「馬.克(服).龍」,即「Macron馴服中國(龍的傳人)」——當然,這只是法國人才能想到的gag(梗)。


正常中國人/「中文人」其實很難想到「馬.克(服).龍」的含意。我想,大家看到他的名字,首先想到的應該是法式甜點馬卡龍(macaron)吧?而且,名字取「克」,也可以是「克勤克儉」、「克苦耐勞」等意思,可以將之解作「克勤克儉的龍」,又或者兩個中文字之間完全不能串連出什麼句子出來。

早在去年大選期間,法國媒體已發現Macron在大陸的中譯有馬、龍這2隻動物,而為了向法國人解釋這個詞語可以有意思,於是變成「馴服龍的馬」(cheval qui dompte le dragon);到了這次他訪華,很多法國(傳媒)人也很容易想起這個gag,法廣法文版一篇談及他訪華時能否顧及法國以至歐洲對中國的不滿,例如不滿中國對歐企對待很差,而不只一味唱好兩國關係,那篇文章的題目也寫成「這匹馬能降服龍嗎?」

事實上,察覺到馬克龍的中譯名字有個「馬」字及送「馬」之間的巧合,也只有法新社,路透等其他外國傳媒是沒提及這一點,相信華文傳媒都很難聯想到這兩者之間的關係。

至於向習近平送馬,原因,其實可以很簡單解釋:一、馬在中國以至大部份地方,都是一種形象正面的動物;二、珍貴(這點下面再解釋);三、習近平2014年訪法時,法國派出逾百名騎兵護送他進入愛麗舍宮,當時習近平對那些馬很感興趣,因此向習近平送一項習應該感興趣的東西,投其所好,也可顯示出馬克龍及法國很細心,會注意到收禮者的個人喜好。不過,該馬匹仍在隔離檢疫中,所以馬克龍只能向習近平展示該馬匹的照片及影片。

翻查資料時,發現費加羅報一篇文章談及法國政府向外賓送禮物的規則,在這裏翻譯部份內容。

首先,法國總統向外賓送什麼,一般是先由總統府禮賓事務主管作建議,然後由總統決定。但有前禮賓事務主管說,送馬似乎是馬克龍自己想出來,又指共和國衛隊是法國體制的一個重要部份,十分能代表法國。

另外,禮物要顯示出法國對與該國發展友誼感興趣,亦要尊重對方,需要反映出兩國的共同價值觀,照顧到受訪國的品味,並要展示出法國的技藝。例如,法國經常向美國領袖或高官送出法國名牌,在2002—15年之間,單是愛瑪士的產品都送出22件!

法國政府的規則是寫明,這類禮物要以合理成本買入,但規則沒列明上限金額,一般而言,如果是國家元首的話,價格最好是大概數百歐元,有時會達數千歐元。一匹馬的成本很明顯不只數千歐元這麼簡單,但為了顯示法國極其重視這次外訪,因此也要用上如此破格的禮物來突顯。

法國之前應該近乎未試過送動物給外國領袖的,因為運輸方面真的十分麻煩,但上任總統奧朗德(Francois Hollande)任內反而收過幾次動物。阿爾及利亞總統曾向他送過2匹馬匹,馬里總統就試過送駱駝,以感謝法國派兵協助圍剿恐怖份子。當時奧朗德沒有把那隻駱駝帶回法國,把牠寄養在一個馬里家庭便算,但事後傳出那個家庭把那駱駝吃掉,結果馬里政府急急找來另一種駱駝當補償,還說那隻駱駝比原本那一種更大更好

留言

發佈留言

此網誌的熱門文章

德國政府倒台 蕭凌志炒財長 暫定明年3月大選 20年來首提前大選

德國爆發政治危機,隷屬社民黨(SPD)的總理蕭凌志(Olaf Scholz,照片後)星期三晚炒掉副總理兼財長、自民黨(FDP)黨魁林德納(Christian Lindner,照片前),三黨「交通燈聯盟」政府實際上已倒台。蕭凌志提出明年1月15日向國會提交政府信任動議表決,預計大選提前半年至明年3月底舉行,將是德國20年來首次提前大選。

英首名華裔任影子大臣 彭黛玲任影子外相

上周六當選英國保守黨黨魁的栢丹娜(Kemi Badenoch)星期二組成影子內閣,Alan Mak 出任影子科學、創新及科技大臣,是英國首名華裔擔任影子大臣。

撐巴勒斯坦人士街頭狙擊 大批以色列球迷阿姆斯特丹遇襲

以色列足球隊特拉維夫 Maccabi 星期四在荷蘭阿姆斯特丹作客,對戰阿積士(Ajax),大批以色列球迷到來支持,但遭當地一些阿拉伯裔及支持巴勒斯坦人士追打,大批少年和年輕人街頭追打任何好像以色列球迷的人,警方說, 5人因傷送院,另外約二、三十名 Maccabi 球迷輕傷,62人被捕 ,暫時未發現傳聞中有人被挾持或綁架的事件。

【Patreon文章】川賀對中政策——相同背後的不相同

[ 全文可訂閱到Patreon閱讀 ;如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元]

荷出版商AI翻譯書籍 試驗計劃只涉商業小說

英國《衛報》報導 ,荷蘭最大出版商 Veen Bosch & Keuning(VBK)計劃試驗用AI把荷語書籍翻譯成英文,協助國內作者打入國際市場。