跳至主要內容

德法領袖就希臘問題的聯合聲明


德國總理、法國總統和希臘總理在14日通電話後,德法兩國發表了以下聲明:

法文版:
"Le président de la République et la chancelière ont souligné qu'il est plus que jamais indispensable de mettre pleinement en oeuvre les décisions adoptées le 21 juillet par les chefs d'Etat et de gouvernement de la zone euro pour assurer la stabilité de la zone euro.
"Ils ont fait part au Premier ministre grec de l'importance qui s'attache à la mise en oeuvre stricte et effective du programme de redressement de l'économie grecque soutenu par les pays de la zone euro et le FMI et qui conditionne le déboursement des futures tranches du programme.
"Le Premier Ministre grec a confirmé la détermination absolue de son gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en oeuvre l'ensemble des engagements souscrits
"Le président de la République et la chancelière sont convaincus que l'avenir de la Grèce est dans la zone euro. La mise en oeuvre des engagements du programme est indispensable pour que l'économie grecque puisse retrouver les voies d'une croissance durable et équilibrée. La réussite du plan de redressement de la Grèce confortera la stabilité de la zone euro"


德文版:
"Die Bundeskanzlerin und der Präsident haben unterstrichen, dass es mehr denn je unerlässlich ist, die Entscheidungen der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 21. Juli vollständig umzusetzen, um die Stabilität der Eurozone sicher zu stellen.
"Sie haben dem griechischen Ministerpräsidenten die Bedeutung erläutert, die die strikte und effektive Umsetzung des von den Mitgliedstaaten der Eurozone und dem IWF getragenen Anpassungsprogramms für die griechische Wirtschaft hat. Dies ist Voraussetzung für die Auszahlung zukünftiger Tranchen des Programms.
"Der griechische Ministerpräsident hat die absolute Entschlossenheit seiner Regierung bestätigt, alle nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um die gegebenen Zusagen in ihrer Gesamtheit umzusetzen.
"Die Bundeskanzlerin und der Präsident sind überzeugt, dass die Zukunft Griechenlands in der Eurozone ist. Die Umsetzung der Zusagen aus dem Programm ist unerlässlich, damit die griechische Wirtschaft zu einem nachhaltigen und ausgeglichenen Wachstum zurück findet. Der Erfolg der Anpassung Griechenlands wird die Stabilität der Eurozone festigen."

網主嘗試翻譯的中文版:
"法國總統和德國總理強調,目前比任何時候更必須全面落實歐元區元首及政府首長在7月21日採納的決定,該決定旨在確保歐元區穩定。
"他們向希臘總理提到,嚴格並有效執行解決希臘經濟的計劃,十分重要,這計劃獲歐元區國家及國基會支持,而且是未來計劃貸款發放的條件。
"希臘總理重申,其政府有絕對決心,採取任何必須措施,以落實該國全部已承諾的承擔
"法國總統和德國總理深信,希臘的將來是在歐元區。執行計劃的措施,對希臘經濟能重返可持續並均衡增長之路,至為關鍵。希臘成功執行計劃,可鞏固歐元區的穩定。"

上面underlined的四句是最重要的訊息,由外交語言翻譯「正常人」的說法就是:
1/各國國會請立即通過7月的方案(歐元區17國在7月21日就拯救希臘方案達成共識,但尚待各國議會通過);
2/德法敦促希臘落實削減赤字計劃,希臘承諾這樣做;以及
3/德法無考慮趕希臘出歐元區,以粉碎市場以至德國部份政界人士說應該這樣做、或任由希臘破產的說法。

留言

此網誌的熱門文章

德「不阻撓」供烏「豹2」 波蘭提出申請批准

【文章上載於德國時間23日上午11時2分,更新於晚上8時40分】 德國外長貝博(Annalena Baerbock,截圖左,綠黨)週日聯同法國外長Catherine Colonna(截圖右)接受法國電視台TF1/LCI專訪時表示, 如果波蘭想向烏克蘭供應德製坦克「豹2」,德國不會阻撓 。

德供烏14架「豹2 A6」坦克 美贈31架M1

  【文章上載於德國時間25日下午12時14分,更新於下午6時32分】 德國政府週三接近中午時份宣佈 ,當天上午的內閣會議通過向烏克蘭提供14架「豹2」坦克,並會准許其他國家向烏克蘭供應同類武器。

不滿中企供俄軍物資 華府向北京投訴

多間美國傳媒週一、二先後報導,美國認為一些中國公司向俄羅斯軍隊提供非致命物質,協助俄軍攻烏,美國已向中國政府投訴。

WSJ:美擬本週宣佈供烏M1坦克 ARD:德週三公佈提供「豹2」

【文章上載於烏克蘭時間24日下午6時36分,更新於下午10時22分】 《華爾街日報》引述美國政府消息人士報導,拜登政府傾向會向烏克蘭供應 M1 Abrams 坦克,而且本週宣佈這項決定 。