歐盟有 24種官方語言 ,官員寫文件時只會用一種語言,當要這份文件是向外發表時,便要翻譯成其他官方語言,當中出現錯誤,在所難免(這個blog也不少錯字......)。不過,翻譯版錯到較原裝版多了9行字,由3行字變成12行字,那就會引發風波,尤其是當中多出的意思,是政治十分敏感的。 所說的是歐盟執委會主席容克(Jean-Claude Juncker)9月21日回覆西班牙籍歐洲議會議員(MEP)的文件(上圖,來自EUObserve,請點擊放大),右面西班牙文翻譯版多了9行警告加泰隆尼亞(Catalonia)不能單方面宣佈獨立的說法。正值9月27日「變相加泰統獨公投」的加泰地方議會選舉前外,翻譯版「加料」,令地選多了一個話題。