跳至主要內容

焦點文章

德法意西波英6國領袖聯合聲明撐丹麥 丹首相警告:美一攻擊格陵蘭、NATO便完蛋

6個歐洲大國的領袖聯同丹麥首相費德芯(Mette Frederiksen)星期二 發表聯合聲明,六國就格陵蘭問題力挺丹麥 ,表示格陵蘭屬於格陵蘭人,只有丹麥和格陵蘭才有權決定跟丹麥和格陵蘭相關的事宜,不點名警告美國不要再公開稱希望取得該島。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

瑞士滑雪勝地酒吧大火並爆炸 警方公佈:約40人死115人傷

【文章上載於瑞士時間1日上午10時6分,最後更新於晚上7時56分】 瑞士南部 Valais 邦的滑雪勝地 Crans-Montana 鎮元旦凌晨發生火災,一間酒吧內估計至少過百人慶祝新年期間,酒吧發生大火,並導致爆炸。Valais 邦政府下午5時15分舉行第二次記者會向公眾匯報事件,元旦履新為今年聯邦總統的 Guy Parmelin 也到了 Valais 邦首府 Sion 出席記者會,邦警方宣佈,事件已造成「約40人」(quarantaine)死亡,115人受傷,大部份傷者傷勢嚴重。

荷蘭元旦多處縱火破壞 阿姆斯特丹百年教堂付之一炬

在迎接2026年來的夜晚,荷蘭多處出現縱火破壞事件,其中 阿姆斯特丹有154年歷史的馮德爾教堂(Vondelkerk)也遭毒手,一踏入2026年不久便被縱火 。文首照片是荷蘭通訊社 ANP 週四日間拍攝的照片,顯示高塔及天花塌下。

芬蘭灣兩海底電纜遭破壞 芬蘭扣押一船隻

芬蘭 週三扣押一艘船隻 ,該船涉嫌同日較早時破壞了2條芬蘭赫爾辛基及愛沙尼亞塔林之間的海底通訊電纜。

意大利總理:今年很艱辛,明年會更衰

聖誕假期前,意大利總理梅露妮(Giorgia Meloni)星期二向總理府職員發表講話。 她說,整個總理府都是一家人,大家今年全年都一同奮鬥,這一年對大家來說都很艱辛。 但她向職員說,大家不用擔心,因為明年會差很多,所以希望各位在假期期間好好休息,因為各位仍要為這個非凡國家的各種問題提供答案。

放棄武漢 高層姓Zhang變姓Cheung——「DeepSeek第二」成功「投奔美國」

Meta週二宣佈,收購AI初創公司Manus ,據報作價介乎20億至30億美元,公司創辦人肖弘將成為 Meta 副總裁。