2011年9月15日星期四

德法領袖就希臘問題的聯合聲明


德國總理、法國總統和希臘總理在14日通電話後,德法兩國發表了以下聲明:

法文版:
"Le président de la République et la chancelière ont souligné qu'il est plus que jamais indispensable de mettre pleinement en oeuvre les décisions adoptées le 21 juillet par les chefs d'Etat et de gouvernement de la zone euro pour assurer la stabilité de la zone euro.
"Ils ont fait part au Premier ministre grec de l'importance qui s'attache à la mise en oeuvre stricte et effective du programme de redressement de l'économie grecque soutenu par les pays de la zone euro et le FMI et qui conditionne le déboursement des futures tranches du programme.
"Le Premier Ministre grec a confirmé la détermination absolue de son gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en oeuvre l'ensemble des engagements souscrits
"Le président de la République et la chancelière sont convaincus que l'avenir de la Grèce est dans la zone euro. La mise en oeuvre des engagements du programme est indispensable pour que l'économie grecque puisse retrouver les voies d'une croissance durable et équilibrée. La réussite du plan de redressement de la Grèce confortera la stabilité de la zone euro"


德文版:
"Die Bundeskanzlerin und der Präsident haben unterstrichen, dass es mehr denn je unerlässlich ist, die Entscheidungen der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 21. Juli vollständig umzusetzen, um die Stabilität der Eurozone sicher zu stellen.
"Sie haben dem griechischen Ministerpräsidenten die Bedeutung erläutert, die die strikte und effektive Umsetzung des von den Mitgliedstaaten der Eurozone und dem IWF getragenen Anpassungsprogramms für die griechische Wirtschaft hat. Dies ist Voraussetzung für die Auszahlung zukünftiger Tranchen des Programms.
"Der griechische Ministerpräsident hat die absolute Entschlossenheit seiner Regierung bestätigt, alle nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um die gegebenen Zusagen in ihrer Gesamtheit umzusetzen.
"Die Bundeskanzlerin und der Präsident sind überzeugt, dass die Zukunft Griechenlands in der Eurozone ist. Die Umsetzung der Zusagen aus dem Programm ist unerlässlich, damit die griechische Wirtschaft zu einem nachhaltigen und ausgeglichenen Wachstum zurück findet. Der Erfolg der Anpassung Griechenlands wird die Stabilität der Eurozone festigen."

網主嘗試翻譯的中文版:
"法國總統和德國總理強調,目前比任何時候更必須全面落實歐元區元首及政府首長在7月21日採納的決定,該決定旨在確保歐元區穩定。
"他們向希臘總理提到,嚴格並有效執行解決希臘經濟的計劃,十分重要,這計劃獲歐元區國家及國基會支持,而且是未來計劃貸款發放的條件。
"希臘總理重申,其政府有絕對決心,採取任何必須措施,以落實該國全部已承諾的承擔
"法國總統和德國總理深信,希臘的將來是在歐元區。執行計劃的措施,對希臘經濟能重返可持續並均衡增長之路,至為關鍵。希臘成功執行計劃,可鞏固歐元區的穩定。"

上面underlined的四句是最重要的訊息,由外交語言翻譯「正常人」的說法就是:
1/各國國會請立即通過7月的方案(歐元區17國在7月21日就拯救希臘方案達成共識,但尚待各國議會通過);
2/德法敦促希臘落實削減赤字計劃,希臘承諾這樣做;以及
3/德法無考慮趕希臘出歐元區,以粉碎市場以至德國部份政界人士說應該這樣做、或任由希臘破產的說法。

沒有留言:

發佈留言