德國東部薩克森—安哈爾特州(Sachsen-Anhalt)首府 Magdeburg 星期五晚發生相信是襲擊的事件,一輛汽車撞向聖誕市集的人群。
為抗議《查理週報》(Charlie Hebdo)報社遭襲擊,並顯示全國「團結」捍衛言論自由,法國各大政黨同意將在11日(週日)下午在巴黎發起「共和靜默大遊行」,總統奧朗德(Francois Hollande)、前總統兼人民運動聯盟(UMP)黨魁薩爾科齊(Nicolas Sarkozy)同政壇領袖都會出席,據報總理瓦爾斯(Manuel Valls)要求各部長都在自己來自的地方發起同類遊行,務求當日全國大遊行。
正當法國政界希望向全球顯示團結的一面時,問題來了:究竟應否邀請極右政黨國民陣線呢?
這個問題只局限在國民陣線的領導層、各級議員等要員,一般黨員和支持者不會有問題--你不說,人家也不會知道你是國民陣線黨員。
在其他國家/地區,一般是說「愛國」、「愛港」,但在法國,很少說「愛國」,類似的術語是「共和」--支持法國大革命所倡導的自由、民主和友愛等精神,就是「共和人」,亦即愛國。去年說過,傳統左派或右派政黨,即使政見不同,但都會同意對方是「共和」,唯獨是國民陣線不是,因為他們是法西斯,與「共和」相違背,在以往的選舉,若要阻止國民陣線勝出而左右派合作時,都會稱為「共和陣線」。
8日,各黨陸續參與這次遊行後,國民陣線黨魁瑪蓮勒龐(Marine le Pen,上面照片)承認該黨不獲邀請,十分憤怒,批評所謂的「國家團結」遊行只是政治手段,質問題為何一個在最近一次選舉(去年5月歐洲議會選舉)得票最多的政黨不獲邀請,並說她不會參與--即是,是我拒絕你,不是你拒絕我。
左派尤其不希望瑪蓮勒龐出席,大家一起同台。瓦爾斯說得很妙:歡迎所有人參加,這是國家團結,是「建基於共和價值、包括和拒絕標籤以偏概全(refus d’amalgame)*」的團結。言下之意,就是借今次襲擊炒作國內所有穆斯林都有問題的人,不能參加,「共和」是不能「包容」極右的。
有關考慮,不是一次事件這麼簡單,亦並非只是如何看待國內穆斯林和移民家庭這問題。更大問題是,一旦開了先例,國民陣線可與「共和」政黨平起平坐,那麼日後在其他事上,還要圍堵該黨嗎?
相對左派,UMP等右派就輕鬆得多。一方面,在移民問題上,部份右派自己都越來越像國民陣線,包括薩爾科齊自己,右派《費加羅報》一些評論也批評政界之前不理會移民問題,說移民與這類襲擊沒有問題,是掩耳盜鈴。另一方面,目前執政的是社會黨,發起今次遊行的又是各左翼政黨,UMP只是受邀請參與籌辦和出席而已。既然只是客人,薩爾科齊當然樂得把球踢回社會黨,被傳聞追問時很輕鬆地說:想來就來!
*註:amalgame本身意思是「混合」,例如說把一般穆斯林跟極端主義穆斯林「混合」在一起來批評,相對中文最接近的用語似乎是標籤,如果有其他譯法,請隨便提出。
【1月11日更新:有網友在facebook提議「以偏概全」,較標籤好,改了】
正當法國政界希望向全球顯示團結的一面時,問題來了:究竟應否邀請極右政黨國民陣線呢?
這個問題只局限在國民陣線的領導層、各級議員等要員,一般黨員和支持者不會有問題--你不說,人家也不會知道你是國民陣線黨員。
在其他國家/地區,一般是說「愛國」、「愛港」,但在法國,很少說「愛國」,類似的術語是「共和」--支持法國大革命所倡導的自由、民主和友愛等精神,就是「共和人」,亦即愛國。去年說過,傳統左派或右派政黨,即使政見不同,但都會同意對方是「共和」,唯獨是國民陣線不是,因為他們是法西斯,與「共和」相違背,在以往的選舉,若要阻止國民陣線勝出而左右派合作時,都會稱為「共和陣線」。
8日,各黨陸續參與這次遊行後,國民陣線黨魁瑪蓮勒龐(Marine le Pen,上面照片)承認該黨不獲邀請,十分憤怒,批評所謂的「國家團結」遊行只是政治手段,質問題為何一個在最近一次選舉(去年5月歐洲議會選舉)得票最多的政黨不獲邀請,並說她不會參與--即是,是我拒絕你,不是你拒絕我。
左派尤其不希望瑪蓮勒龐出席,大家一起同台。瓦爾斯說得很妙:歡迎所有人參加,這是國家團結,是「建基於共和價值、包括和拒絕
有關考慮,不是一次事件這麼簡單,亦並非只是如何看待國內穆斯林和移民家庭這問題。更大問題是,一旦開了先例,國民陣線可與「共和」政黨平起平坐,那麼日後在其他事上,還要圍堵該黨嗎?
相對左派,UMP等右派就輕鬆得多。一方面,在移民問題上,部份右派自己都越來越像國民陣線,包括薩爾科齊自己,右派《費加羅報》一些評論也批評政界之前不理會移民問題,說移民與這類襲擊沒有問題,是掩耳盜鈴。另一方面,目前執政的是社會黨,發起今次遊行的又是各左翼政黨,UMP只是受邀請參與籌辦和出席而已。既然只是客人,薩爾科齊當然樂得把球踢回社會黨,被傳聞追問時很輕鬆地說:想來就來!
*註:amalgame本身意思是「混合」,例如說把一般穆斯林跟極端主義穆斯林「混合」在一起來批評,相對中文最接近的用語似乎是標籤,如果有其他譯法,請隨便提出。
【1月11日更新:有網友在facebook提議「以偏概全」,較標籤好,改了】
用Google翻譯查了“Charlie"的法語讀音,似應作”沙利“
回覆刪除碰巧我下一篇po談及這問題了
刪除(PS: 那篇文章是我早已寫好,只是校了時間掣,才看來好像在這個留言後才寫)