[ 全文可訂閱到Patreon閱讀 ;如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元]
英國《衛報》報導,荷蘭最大出版商 Veen Bosch & Keuning(VBK)計劃試驗用AI把荷語書籍翻譯成英文,協助國內作者打入國際市場。
VBK 說,這個試驗計劃涉及少於10本作品,全部都是商業小說,不會有文學作品用AI翻譯,這只屬於試驗,已售出英語版權的書籍不包括在內,VBK 計劃出售英語版權的作品也不會納入這個計劃。
在這個計劃下,VBK 用 AI 翻譯書籍後,只會有一輪編輯工序。VBK 強調,並非用AI寫作,這些作品一開始和最後工序都由人手處理。
報導引述的譯者都批評這個計劃,其中一名譯者 Michele Hutchison 說,VBK只把商業小說包括在內,不用AI翻譯文學作品,顯示 VBK 覺得商業小說只是公式化的作品,不含創意元素,這是在侮辱作家。
VBK 之前徵詢作者,是否願意加入這個計劃,作家協會(De Auteursbond)10月初發表聲明,建議作家不參與計劃。
作家協會說,AI翻譯水準較差,翻譯後只有一輪編輯工序,作品可能因為差劣的翻譯而遭劣評。協會又說,用AI翻譯後,可能再沒有出版商願意出版翻譯版,而AI翻譯版的版權權益不清楚,可能損害作者的權利。
=====
如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:
patreon.com/dungtaai
VBK 說,這個試驗計劃涉及少於10本作品,全部都是商業小說,不會有文學作品用AI翻譯,這只屬於試驗,已售出英語版權的書籍不包括在內,VBK 計劃出售英語版權的作品也不會納入這個計劃。
在這個計劃下,VBK 用 AI 翻譯書籍後,只會有一輪編輯工序。VBK 強調,並非用AI寫作,這些作品一開始和最後工序都由人手處理。
報導引述的譯者都批評這個計劃,其中一名譯者 Michele Hutchison 說,VBK只把商業小說包括在內,不用AI翻譯文學作品,顯示 VBK 覺得商業小說只是公式化的作品,不含創意元素,這是在侮辱作家。
VBK 之前徵詢作者,是否願意加入這個計劃,作家協會(De Auteursbond)10月初發表聲明,建議作家不參與計劃。
作家協會說,AI翻譯水準較差,翻譯後只有一輪編輯工序,作品可能因為差劣的翻譯而遭劣評。協會又說,用AI翻譯後,可能再沒有出版商願意出版翻譯版,而AI翻譯版的版權權益不清楚,可能損害作者的權利。
=====
如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:
patreon.com/dungtaai
留言
發佈留言