[全文可訂閱到Patreon閱讀;如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元]
Google本周開始在地圖把墨西哥灣易名「Gulf of America」,我在Patreon放享這則新聞時稱「易名『美國灣』」,有訂戶留言稱中文好像是譯作「美洲灣」。
我自己用台灣版和香港中文版Google各試一次,都得出附圖的結果:地圖上標籤為「美洲灣」,但在搜尋框和相關介紹寫「美國灣」。
這帶出一個有趣的問題:America是「美洲」抑或「美國」?
理論上,一定是美洲,但英語明顯已習慣用來代稱美國,尤其是「American」,絕大部份情況意指「美國的」、「美國人」。
在 Gulf of America 這個例子,由於川普解釋為何易名時,講明「這個海灣是我們的」,「我們」在這個海灣做了很多工作,「America」是很美麗的名字,他口中的America一定是指美國,翻為「美國灣」似乎更合適。
同理,墨西哥總統 Claudia Sheinbaum 揶揄美國不少地方舊稱「América Mexicana」,幾百年前應該是指「墨西哥美洲」,但在現時爭拗的背景下,她是暗指「美國也屬於墨西哥的」,因此可譯作「墨屬美國」。
雖然英語的America已變成可以有兩個意思,但西班牙語的 América 仍頗為嚴格僅指美洲——尤其是「美洲式西班牙語」。
除非你自少在美國長大,或者在美國讀大學時才開始學習西班牙語,否則我相信大部份香港人(以至東亞各地人士)應該是學「西班牙式西班牙語」(español de España,或稱為「歐洲式西班牙語」español europeo)。如果我沒有記錯(畢竟都廿多年前),我在大學學西班牙語時,教科師說美國人是「américano / américana」。
我十多年前哥倫比亞讀西班牙語,學習「美洲式西班牙語」(español de América),他們把美國人稱為「estadounidense」——美國在西班牙語為「Estados Unidos」,亦即 United States,所以由這個詞語來引伸出「美國人」和「美國的」。
這個叫法的理由很簡單。我在哥倫比亞的老師說,她都是「américana」,為何要用這個字來稱呼「美國人」?
有一次在課堂略為討論這個問題,想想有沒有更好的稱呼方法。「Estadounidense」直譯是「合眾國人」,十分突兀。有人說不如稱為「norteaméricano」,但北美洲也包括加拿大和墨西哥,似乎「estadounidense」已是最好的稱呼。
不過,有人提出,墨西哥全名「墨西哥合眾國」(Estados Unidos Mexicanos),「estadounidense」同樣也在迫墨西哥人變成美國人。似乎墨西哥無論如何都跟美國混淆在一起。