跳至主要內容

焦點文章

改變功夫 重新定義荷里活 加州定5月17日為「李小龍日」

加州州長紐森(Gavin Newsom)週二下午簽署法案,正式把5月17日定為「李小龍日」,紀念這位生於舊金山的影星,是加州首度為一名亞裔人士設立日子紀念。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

查理斯三世續住克拉倫斯宮 白金漢宮近兩世紀英皇官邸地位結束

英國 皇室週四宣佈 ,英皇查理斯三世伉儷不會搬入白金漢宮,二人繼續住在附近的克拉倫斯宮(Clarence House),白金漢宮只會是查理斯三世的主要辦公地點。他將是1837年以來,從未住過白金漢宮的英國君主。

根德「軟水管禁令」 85萬戶受影響 倫敦紅色酷熱警告延至週五

英國週四持續酷熱下,供水公司「東南水務」(SEW)星期四宣佈,即時向坎特伯雷市(Canterbury)等「東南」根德(Kent)地區多個城鎮發出「軟水管禁令」(hosepipe ban),約85萬戶受影響。

男排VNL比賽奧爾良酷熱下舉行 每局額外增2次暫停

法國中部奧爾良市星期三在紅色酷熱警告生效下,男子排球國家聯賽(VNL)的比賽如常在市內的 CO'Met 體育館舉行,但每局增設2個「冷卻暫停」,並拉長每局之間的休息時間,讓球員比賽期間有足夠時間調整,應付酷熱。

庫房財困 俄共領袖建議:提取民眾30萬億盧布存款應急

戰爭開支,加上西方制裁俄羅斯能源出口,導致俄羅斯政府莫財, 俄羅斯共產黨總書記久加諾夫(Gennady Zyuganov,文首照片)出謀獻策 ,建議從民眾的銀行存款中提取30萬億盧布(約3.17萬億港元)使用,應付財困。

週三巴黎等58省紅色酷熱警告 全法40人遇溺身亡 鐵塔羅浮宮提早關門避暑

【文章上載於法國時間23日上午10時12分,下午8時54分更新】 除了 英國受熱浪困擾 外,隔岸的法國同樣天氣酷熱。法國本土96個省中,法國氣象局週二向當中54個省發出最高級別的紅色酷熱警告,包括巴黎,以及中部和西部地區,另外向35個省發出橙色酷熱警告,主要是東部以及東南部地中海沿岸地區。