跳至主要內容

焦點文章

元旦酒吧火災案 意政府瑞士入稟 向各責任方索償

意大利政府 星期三宣佈,申請成為瑞士元旦酒吧火災案中的民事訴訟原告之一 ,指出意政府在事件也受直接損害,因此要求跟其他受害人一樣,也獲賠償。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

巴黎機場氣溫突升5度 疑涉為在Polymarket賺錢篡改數據 氣象局報警求助

法國氣象局(Meteo France) 本週報警,因為4月較早時巴黎戴高樂機場有兩日的自動氣溫讀數出現不尋常的情況 ,氣象局請求執法部門調查氣象監測儀器是否被人做了手腳,數據遭篡改。不少人猜測,事件可能涉及有人嘗試在預測市場 Polymarket 押注巴黎天氣預測來賺錢。

燃料價格2個月暴漲一倍 漢莎今夏取消2萬航班省4萬噸煤油

德國漢莎航空(Lufthansa) 星期二宣佈,由於飛機燃料價格上漲,他們將在截至10月的今年夏季取消多達2萬班航班 ,以節省開支。

Druzhba輸油管修理完畢 歐盟最快週三通過900億歐元援烏貸款

烏克蘭總統澤連斯基(Volodymyr Zelensky)星期二下午宣佈,向匈牙利和斯洛伐克輸送俄羅斯石油的 Druzhba 輸油管烏克蘭段已經完成修理,隨時可恢復運作,輸送原油。 歐盟預計,可在星期三的成員國外長會議上,通過向烏克蘭給予900億歐元的貸款援助 。

【任命醜聞】前次官稱內閣辦不覺需要審查文德森 踢爆首相府企圖硬塞施紀賢親信駐外

英國首相施紀賢(Keir Starmer) 星期一在下議院多次批評前外交部常務次官 Olly Robbins 屢屢隱瞞前駐美大使文德森(Peter Mandelson)原來不通過背景審查 ,週二上午輪到 Robbins 出席下議院外交委員會會議(文首截圖),就文德森任命過程闡述他的版本,基本上跟施紀賢版本相反。Robbins 表示,內閣辦公室對背景審查態度不屑,甚至認為不用審查文德森,不斷向外交部施壓,要求盡快放行文德森的駐美大使任命。

日本放寬軍備轉移 准許出口殺傷力武器

日本首相高市早苗(文首截圖) 星期二上午主持內閣會議和國家安全保障會議(NSC),政府拍板大幅放寬限制武器出口的「防衛裝備轉移三原則」指引 ,日本現在原則上准許國內軍火商出口具殺傷能力的武器,甚至可向衝突中的國家售武,希望帶動國內防衛產業。