跳至主要內容

焦點文章

英國擬立法剝奪安德魯皇位繼承權 澳洲總理率先表態支持

澳洲政府週一披露, 總理艾巴尼斯(Anthony Albanese)已經去信英國首相施紀賢(Keir Starmer) ,表示澳洲支持立法,把前王子安德魯.蒙巴頓—溫莎剔出皇位繼承名單。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

窩靈頓財困嚴重 申請3.54億鎊貸款援助 市政稅加7.48%

英格蘭「西北」窩靈頓(Warrington) 鎮政府星期三通過,向中央政府尋求3.54億鎊(37.4億港元)貸款援助 ,並把市政稅(council tax)增加7.48%,以解決財困。

訪日遊客1月降4.9% 武肺後首跌 中國客瀉60.7% 港客減17.9%

日本政府 觀光局星期三公佈了今年1月外國遊客人數統計 ,每月數據4年來首度錄得下跌,較去年1月少了4.9%,跌至359.75萬,其中中國旅客急寫60.7%,只餘38.53萬人,由去年1月是最大市場,退居成僅次南韓和台灣的第三大市場,是上月遊客減少的主因。

前王子安德魯被捕 拘押半天渡66歲生日 英皇:必需遵從法律既有程序

【文章上載於19日上午11點35分,更新於同日下午8時5分】 近日愛潑斯坦(Jeffrey Epstein)案的文件顯示英皇的弟弟、英國前王子安德魯.蒙巴頓—溫莎似乎擔任公職時洩露政府機密,他週四早上約8時左右在東部諾福郡(Norfolk) Sandringham 被警方拘捕,警方認為他涉嫌違反了公職人員行為失當罪。

為極右明年入主愛麗舍宮作準備 拉加德擬提前卸任歐央行行長

英國 《金融時報》星期三報導 ,歐洲央行行長拉加德(Christine Lagarde,照片右)考慮提前卸任,因為擔心法國極右RN(國民聯盟)可能明年5月入主愛麗舍宮,她希望揀選接任人由現任法國總統馬克龍(Emmanuel Macron,照片左)和德國總理默茨(Friedrich Merz)主導決定。

川普又罵Chagos協議 英報:施壓手段迫准用英基地炸伊朗

美國總統川普週三又突然轉軚,在社交媒體再度批評英國首相施紀賢(Keir Starmer)把查戈斯群島(Chagos)的主權移交給毛里裘斯是犯了重大錯誤。 《泰晤士報》網站週四下午報導 ,川普又向英國發炮,是因為英國仍未批准美軍使用該群島的 Diego Garcia 島美英兩國軍事基地來轟炸伊朗。