跳至主要內容

焦點文章

【Patreon文章】吹噓小成果的尷尬——究竟英國還想從中國得到什麼?

[ 全文可訂閱到Patreon閱讀 ;如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元] 有人問我如何比較英國首相施紀賢(Keir Starmer)跟早前加拿大總理卡尼(Mark Carney)訪華,我的答案是:二人的目標一樣,但施紀賢做得差很多,因為:

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

美ICE派員米蘭協助冬奧保安 意民意反彈

美國入境及海關執法局(ICE)的人員不足一個月內在明尼阿波尼斯執法期間殺了2名平民,意大利近日傳出,下週五2月6日揭幕的米蘭冬奧, 美國會派出ICE在內的安全部門機關人員往意大利負責保安工作 ,這個消息惹來一些意大利人反彈。

被指私下稱川普「心理狀態危險」 斯洛伐克總理怒斥Politico說謊

Politico 歐洲版週三清晨發表獨家報導,聲稱近日才親身見過美國總統川普的斯洛伐克總理菲佐(Robert Fico)上週向一些歐洲領袖說,關注川普的「心理狀態」很「危險」。菲佐在5小時後於X發帖文,嚴正否認報導,稱Politico的說法是謊言。

MSCI警告貶為前沿市場 印尼股市連續第2天暴瀉

【文章上載於雅加達時間29日下午3時7分,稍後更新了收市價】 印尼 股市週四連續第2個交易日暴瀉 ,最多曾跌10%,而週三已錄得7.3%跌幅。

習稱「願積極考慮對英免簽」 英威士忌關稅減半至5% 施紀賢:峰會有討論黎智英案

8年來首名英國首相訪華,施紀賢(Keir Starmer)星期四在北京會見了習近平,他在峰會後宣佈兩國達成一系列協議, 當中最受矚目的是,施紀賢稱中國同意向英國公民給予30天免簽入境待遇 。

歐盟列伊朗革命衛隊為恐怖組織 英將立法跟隨

歐盟27國外長星期四開會, 一致通過把伊朗革命衛隊列為恐怖組織 ,以示不滿伊朗過去一個月強硬鎮壓反政府示威。