跳至主要內容

焦點文章

美安全戰略文件斥責歐盟 須在歐培養「抗爭」運動 不滿歐對烏戰有不切實際期望

美國總統川普發表了其第二任期的首份國家安全戰略文件,就歐洲外交部份,川普政府認為歐洲目前最大威脅是歐洲文明可能湮滅(civilizational erasure),矛頭直指歐盟,因此美國對歐外交其中一項目標是要在歐洲各國內培養對抗這種趨勢的「抗爭」(resistance)運動。

粉身碎骨 & 粉骨砕身

中國政府向高市早苗的「台灣有事論」發動文宣攻勢,除了外交部,國防部也把其回應做圖,並譯成英文版和日文版。附圖日文版,就算不懂日語,也懂漢字,另加大家大概知道中國政府的用字,應該也「猜」到中國國防部警告,日本如果介台海局勢,「在中國人民解放軍的鐵壁面前必然被打成粉身碎骨」。

「猜」,因為日文的「粉骨砕身」是「盡一切努力」的意思,這句成語出自唐代佛教典籍的一句「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」,意思大概是如果你未懂得佛法的恩典,那麼你把自己骨頭粉碎、身驅碎裂,也未足以報答佛的恩典。

因此,日文那一句其實是說「日本在解放軍面前必然不惜粉骨碎身、拚死一戰」。

有日本網民便在X嘲笑中國政府沒有漢字教養,似乎只有日本還在承傳古代典籍哦~~

有人在X反駁這些嘲弄,表示經過幾百年演變,「粉身碎骨」在中文的意思已有改變,然後嘲笑中國的日本網民說:I don't care現在中文怎樣使用這個成語,總之「粉骨砕身」在日文只能是盡力的意思,如果不懂日語就不要用這麼高級的辭彙。

其實網上大部份中文字典都是說「粉身碎骨」的意思為「多比喻為實現目的或遭遇危險而犧牲生命」(出自百度),但有日本網民翻查,估計現代中文對「粉身碎骨」的理解可能出自在文革期間自殺身亡的作家楊朔,他在《東風第一枝》曾寫過「如果戰爭狂人膽敢輕舉妄動,發動戰爭,結果必然會被壓在大山底下,弄得粉身碎骨」,於是現時中文把這個詞語理解為「徹底失敗、下場悽慘」,習近平2019年便曾說出「任何人企圖在中國任何地區搞分裂,結果只能是粉身碎骨」。


=====

如果想支持網主更新本blog、Twitter、Facebook等平台,並閱讀深度分析文章,歡迎訂閱我的Patreon,月費只是7.21美元:

patreon.com/dungtaai



此網誌的熱門文章

宏福苑物管公司捲入大火責任指控 丹麥母企ISS股價挫7.7%

由於《南華早報》報導,上週發生大火的大埔宏福苑,其物業管理公司置邦興業有限公司(ISS EastPoint)可能涉及失誤而有份導致大火, 拖累置邦興業的丹麥母公司 ISS A/S 股價星期二急挫 7.7%,收報197丹麥克朗,股價一度跌超過11%。

美同意英藥物進口零關稅 NHS買藥付款加價25%

英美兩國 週一先後宣佈達成多一項貿易協議,美國同意英國藥物進口零關稅 ,條件是英國公共醫療NHS要就新藥物加價25%。

加強國家抗敵能力 法國推出自願軍訓 明夏接收3000青年

歐洲各國備戰氣氛濃厚下,法國總統馬克龍(Emmanuel Macron,文首截圖) 星期四宣佈,明年夏季推出自願青年軍訓 ,每年斥資20億歐元,希望充實軍力,加強國家靭性。

面對貪污調查 烏總統府幕僚長Yermak下台

烏克蘭核電廠貪污案燒到總統澤連斯基(Volodymyr Zelensky)最親密親信, 反貪局(NABU)週五搜查總統府幕僚長 Andriy Yermak 的物業,Yermak 同日稍後宣佈辭職 。

工黨政府又U-turn 撤回「上班首天不得無理解僱」權利

英國工黨政府又 U-turn, 星期四就「上班首天權利」部份修改相關法案 ,把當中一上班便獲保障不能遭無理解僱的權利撤回,改為加入公司6個月後才獲這項權利,向商界讓步。