2013年10月15日星期二

假期橋

在下目前在南美洲讀短期西班牙文課程,剛剛放完一個長週末(碰巧跟香港一樣,10月14日在這兒同樣是假期),往附近的小城遊覽,因此這幾天沒有更新網誌。長週末令我想起西班牙文一個字的特別用法--「橋」。

在西班牙文,橋(puente,以及法文的pont),都可以解作「長週末」,而不說「fin de semana largo」/「un long weekend」(或至少很少這樣說)。原本以為只是這兩種語言有這種表達方法,但後來發現,其實大部份歐陸語言都是這樣說,反而只是英文沒有這種方法。

正如在香港,各位每到大概10月,當政府正式發佈來年假期時,都會細緻研究,究竟可以如何放最少的公司假以達至最多的長假,方便外遊,在其他地方,大家都會這樣做。例如假期在週二/週四,大家便會爭著放週一/週五,跟週六日連在一起,一次過放幾天假期。這種「駁假」/自製長假的做法,便叫做「搭橋」/「造橋」(西班牙文:hacer el puente;法文:faire le pont);順理成章,自行放公司假的那一天,便叫做「橋日」,之後再繼而引伸,只要週末放多過2天假,即使毋須「搭橋」,整個長週末都會稱為「橋」。

不過,外國不少地方的人較香港人幸運,因為不少地方的政府都會自動為國民「搭橋」。在香港,除了回歸前的英女皇壽辰紀念日外,全部假期都固定在某一天,最多是如果在週日的話,會有補假。不過,在外國,不少國家的假日中,有幾天假期是定在「X月第X個週一」,甚至相關節日有特定日子,都可能會變成該日子或該日子後的第一個週一。例如美國,馬丁路德金紀念日、陣亡士兵紀念日及勞動節,都是定在X月第X個週一。

沒有留言:

發佈留言